Bonjour nous allons effectuer notre 1er Ă©change ( cela fait trĂšs longtemps que lâon avait envie de proposer notre maison ) durant la pĂ©riode de NoĂ«l. Nous sommes en pleine rĂ©daction du livret dâaccueil et nous souhaitons le rendre le + efficace, utile et accueillant que possible pour les nombreux Ă©changes Ă venir
Est-il souhaitable de le rédiger plutÎt en français ou plutÎt en anglais?
Et comment cela se passe tâil pour les autres langues parlĂ©es par les guests?
Dans la perspective dâune traduction automatique ou pas, et pour que cela soit le + fonctionnel possible faut-il en faire un pdf ou plutĂŽt un.doc pour que la traduction soit plus facile pour les guests Ă qui on lâenvoie ?
Merci de votre aide
Tout dâabord bienvenue dans le forum ! Sais-tu quâil y a un modĂšle de homebook Ă tĂ©lĂ©charger sur le site ? home-guide-template-fr.docx
Pour moi français et anglais sont suffisants, jâai traduit moi-mĂȘme en anglais et je nâai jamais eu de souci. Tu peux aussi le faire relire par un bon anglophone
Format pdf en effet, pour pouvoir lâenvoyer en amont de lâĂ©change, câest utile.
Merci Florent
Oui oui effet pour le livret dâaccueil je me sers allĂšgrement de la matrice que jâai trouvĂ© sur le site câest trĂšs complet et trĂšs utile. Mais je mâinterrogeais pour que ce soit le plus facile pour les guests non-anglophones ( ou francophones as well) pour quâils puissent le traduire facilement. Tu mâas donnĂ© la rĂ©ponse câest parfait
Merci beaucoup
Yâa plus quâĂ âŠ
Bonjour Florent,
Il existait, il y a quelques annĂ©es, la possibilitĂ© de faire son livret dâaccueil en ligne en y incluant photos et vidĂ©os. CâĂ©tait chouette! ! Serait il possible de proposer Ă nouveau cette possibilitĂ© ? Merci! !
Il y a une rubrique âboite Ă idĂ©esâ, nâhĂ©site pas Ă y aller faire cette proposition. Sinon il y a un modĂšle de livret tĂ©lĂ©chargeable sur le site.
Tu trouveras un modĂšle ici: âïž TĂ©lĂ©chargez notre modĂšle de Guide de la maison
Bonjour et bienvenu ! Notre livret est en français mais Ă lâheure de lâIA, grĂące Ă tous ces outils, il est ultra facile de traduire en mĂȘme pas 30 secondes.
Jâai donc un livret en français, que jâai traduit Ă©galement en anglais grĂące Ă lâIA.
Et selon la nationalitĂ© des Ă©changeurs je le traduis Ă©galement. Il y a deux ans je lâai fait en basque pour nos Ă©changeurs de San Sebastian et je le ferai en norvĂ©gien quand on aura rĂ©ussi Ă partir lĂ -haut.
Ce nâest pas obligatoire mais je trouve que câest un petite attention empathique qui prend trĂšs peu de temps et en gĂ©nĂ©ral câest apprĂ©ciĂ©.