Bonjour nous allons effectuer notre 1er Ă©change ( cela fait trĂšs longtemps que lâon avait envie de proposer notre maison ) durant la pĂ©riode de NoĂ«l. Nous sommes en pleine rĂ©daction du livret dâaccueil et nous souhaitons le rendre le + efficace, utile et accueillant que possible pour les nombreux Ă©changes Ă venir ![]()
Est-il souhaitable de le rédiger plutÎt en français ou plutÎt en anglais?
Et comment cela se passe tâil pour les autres langues parlĂ©es par les guests?
Dans la perspective dâune traduction automatique ou pas, et pour que cela soit le + fonctionnel possible faut-il en faire un pdf ou plutĂŽt un.doc pour que la traduction soit plus facile pour les guests Ă qui on lâenvoie ?
Merci de votre aide
Tout dâabord bienvenue dans le forum ! Sais-tu quâil y a un modĂšle de homebook Ă tĂ©lĂ©charger sur le site ? home-guide-template-fr.docx
Pour moi français et anglais sont suffisants, jâai traduit moi-mĂȘme en anglais et je nâai jamais eu de souci. Tu peux aussi le faire relire par un bon anglophone ![]()
Format pdf en effet, pour pouvoir lâenvoyer en amont de lâĂ©change, câest utile.
Merci Florent
Oui oui effet pour le livret dâaccueil je me sers allĂšgrement de la matrice que jâai trouvĂ© sur le site câest trĂšs complet et trĂšs utile. Mais je mâinterrogeais pour que ce soit le plus facile pour les guests non-anglophones ( ou francophones as well) pour quâils puissent le traduire facilement. Tu mâas donnĂ© la rĂ©ponse câest parfait
Merci beaucoup
Yâa plus quâĂ âŠ
Bonjour Florent,
Il existait, il y a quelques annĂ©es, la possibilitĂ© de faire son livret dâaccueil en ligne en y incluant photos et vidĂ©os. CâĂ©tait chouette! ! Serait il possible de proposer Ă nouveau cette possibilitĂ© ? Merci! !
Il y a une rubrique âboite Ă idĂ©esâ, nâhĂ©site pas Ă y aller faire cette proposition. Sinon il y a un modĂšle de livret tĂ©lĂ©chargeable sur le site.
Tu trouveras un modĂšle ici: âïž TĂ©lĂ©chargez notre modĂšle de Guide de la maison
Bonjour et bienvenu ! Notre livret est en français mais Ă lâheure de lâIA, grĂące Ă tous ces outils, il est ultra facile de traduire en mĂȘme pas 30 secondes.
Jâai donc un livret en français, que jâai traduit Ă©galement en anglais grĂące Ă lâIA.
Et selon la nationalitĂ© des Ă©changeurs je le traduis Ă©galement. Il y a deux ans je lâai fait en basque pour nos Ă©changeurs de San Sebastian et je le ferai en norvĂ©gien quand on aura rĂ©ussi Ă partir lĂ -haut.
Ce nâest pas obligatoire mais je trouve que câest un petite attention empathique qui prend trĂšs peu de temps et en gĂ©nĂ©ral câest apprĂ©ciĂ©.